碎句子 - 2
- All governments lie, and nothing they say should be believed. - I. F. Stone
『是政府,就说谎。他们说的话都别信。』这是在审视政府、媒体、民众在战争中的扭曲行为的纪录片《War Made Easy》 [豆瓣^] 里引述的话。美国人一向有质疑政府的传统。另外,War Made Easy 是不是翻译得像一本傻瓜书的,比如:『战争简易指南』会比较好? - L’homme est ce qu’il n’est pas et n’est pas ce qu’il est — Sartre, L’Être et le Néant
前段时间遇到一句看似谬论却有意义的话 We are what we are not. 原来原话是萨特在《存在于虚无》里说的(没读过)。实在不知道这话用汉语应该怎么说,『人乃其非,非其所是』?囧,还是不像人话。 - Selon Aristote, l’Homme serait un animal politique (Εγών Ζώον πολιτικόν). — 维基百科
亚里士多德说,人是政治动物。 - She’ll understand when she grows up. — NY Times
《纽约时报》引述林妙可的爸爸的话。他想让女儿长大后懂得的是什么?国家利益高于一切、神圣不可侵犯;服从首长指示,不允许质疑;以及,为了利益,撒谎、作弊都是正确的。 - WHAT IS CHINA?
朋友在MSN上的问话,我答不上来。地震、暴雨、暴民、暴力、愤怒、荣誉、虚伪、看似自由却仍有禁锢、看似勇敢却又怯懦、看似真是却一团谎言、看似是中国却不是自己所想。中国是什么?
原來我是壞蛋
同事老李的戶口由於老家公安局工作紕漏被弄沒了,所以身份證丟了之後一直沒有辦法補辦。即使奧運會漸行漸近,也沒有意識到這會是一個問題,直到有一天晚上十點鐘他在地鐵裏被警察攔住查身份證卻拿不出來時,才意識到自己有口難辯。身份證都拿不出來,你就沒有辦法證明自己是好人,所以就可能是壞蛋。於是老李自然而然地被抓回局裏盤問了兩個小時,最後是給一個頗有權勢的親戚打了電話才得以重獲自由。
老李的經歷雖然讓我們多少有些緊張,但還是依稀覺得“事情怎麼可能那麼容易落在我頭上呢?”所以這件事就被當成一個司空見慣的笑話,過了一兩天就都不再提起了。
雖然後來見到街上警車越來越多,晚上也時常看到藍色的警燈在黑影裏忽明忽暗,但是從來沒有覺得這會跟我有什麼關係。畢竟,我看起來還不像一個壞人。直到上星期日晚上在一個城鐵站門口又遇到幽幽閃著的藍燈,我才意識到證明自己不是壞人有多難。
警察攔住我的時候我沒怎麼在意。心裏覺得這樣攔住行人要求查看身份證于法於理並不一定經得起推敲,但是為了避免麻煩還是配合了。何況,我也不是壞人。警察略略帶著歉意解釋:“這不是奧運會了嗎,沒什麼事,就是查一下,馬上就好。”隨後打電話向總部查詢身份證號。片刻之後中年的警察抬起頭來問我:“以前犯過事兒嗎,沒被拘留過吧?”
這對並不是壞人的我而言顯然是莫大的羞辱。於是我有些惱怒地回答沒有。中年的警察反問道:“那為什麼你的身份證記錄有問題?”我一時愕然,在大腦裏搜索一切自己做過的錯事,實在想不出自己做過什麼。中年警察又開始和總部確認,信號斷斷續續,話也斷斷續續。放下對講機,中年的警察又問了一遍我是不是進過局子、是不是犯過事兒,回答的時候我的聲音莫名其妙地沒有剛才那麼理直氣壯了。但是由於沒能從總部查詢到更詳細的信息,警察還是放我走了。不過警察的眼神裏還是流露著狐疑,仿佛是放過了一個本不該放走的壞蛋。
如我所料,第二天上班和同事講起被查身份證的事他們都沒什麼反應。顯然,這個黑色幽默的老笑話大家都已經習以為常了。警察把每一個公民都被當成壞人,而我們居然也都對這種事情習以為常,這難道不是一種悲哀嗎?但願奧運之後這個國家不必再如此緊張。
《在路上》太牛了

最近一直在慢慢地读《在路上》,书后面的blurb里大字写道:『A paean to what Kerouac described as ,,the ragged and ecstatic joy of pure being”』。现在我终于读完了第一部分,由于时间拖的太长,也已经不记得里面的人物谁是谁了,但是偶尔闲暇时回想起主人公Sal Paradise穿越美国大陆的情形,想像起广袤的大陆上一个存在着的人,好像终于明白了什么叫做『纯粹的存在』。
那是半年前了,我在去上班的路上听到一个美国人在跟同行的中国人讲:『You can just drive for hours and hours and hours non-stop without passing anything.』口气里有一种辽远的舒爽。Sal Paradise在路上行走、搭车、聊天,遇到各式各样的人,遇到各种各样的事情。和流浪汉喝酒聊天一起在卡车后斗上吹风,戏弄站在车沿撒尿的同伴。看风景,做些小工作,也做些小恶。遇见姑娘,相爱、甜美、离开、片刻忧伤。探望朋友,狂欢、宴饮、争吵、分别。做过这一切事情之后,原来和在空旷的原野上开车一样,近似于什么都没有发生,都是纯粹的存在。
通过我看过的前三分之一,我感觉在这本书里Kerouac表达了对自由的追求、以及蓬勃的对姑娘的渴望(当然还有朋友,但是貌似对朋友热切的情感很大程度上也有定义自我的作用)。我想了半天,还是只能说:《在路上》太牛鼻了。因为我实在想不出还有什么词能比这两个字更简练、更有力。 繼續閱讀–>
好记性顶不过小软件
我是一个乱七八糟的人,所以如果手头要做的事情太多,就会尤其感觉乱七八糟。我常常觉得需要一些工具提醒、催促自己干该干的事情。于是,我陆续有了一个B5大小的横格硬皮本、一个窄小的黑皮笔记本、一个深蓝色的硬皮本、还有一个从楼下 FakeSpace 店里买来的设计很不错的绿色便签本。这些本子乱七八糟地记满了要做的事项(任务列表、To-do-list)、每天都分别做过什么事情(日记)、随时写下的诡异想法、偶尔学来的陌生单词(有英语的、有法语的,嗯,还有不认识的汉字)。还有一个日历记录计划要干的事情。
有一个老笑话讲老谁家的小谁脑子不好使,什么事情都想不起来。连去小超市买牛奶都能走到半路就忘了。于是呢他就把所有的事情都记在小本子上。于是晚上发现家里牛奶喝完了之后,就拿出小本本来,写道『别忘了买牛奶』。再于是,他第二天早上高高兴兴、心安理得地出门了。结果傍晚回家的时候路过超市,依稀记得要买什么东西。他想,没关系,我有小本本记着。可是他翻来翻去,翻遍背包里所有的小袋子,却怎么也找不到小笔记本。于是之后带着遗憾(而不是牛奶)回家了。
我就时常会有这种问题。若干个笔记本和一个双肩背包和一个单肩小包可以有多少种排列组合呢?
其实平时的琐碎事情真的需要用纸记下的还是少数,真正需要把手头的事情整理好的是工作时的事情。比如,手头有10件事情要办,就可以弄一个列表出来,按轻重缓急排序;如果像下周二要去见人,下周三晚上要去同事家蹭饭,下周六、日两天去郊区爬山这样可以具体到日期的事情就可以写在日历上。
我现在把所有的东西都记在电脑上,所以现在我把要做的事情都整理一下弄成to-do-list放在一个叫做Remember the milk(RTM)的网站上,于是每天都能记着买牛奶之类的大事。还下载了一个日历软件 Mozilla Sunbird,时不时地扫一眼每天有什么事情要做,心里就能大致有个数。
先说Remember the milk。其实网上可以用的to-do-list服务还是很多的,像国内的『忙吧』就有很强大的功能。之所以最后又用了牛奶是因为RTM的功能虽然不如忙吧强,但是操作很方便,而且还有很多扩展功能。比如,如果你在用 Firefox 和 Gmail,那你有福了。安装了Firefox的Gmail 支持插件,就可以在 Gmail 和 Google 日历里显示出牛奶上要做的事情的列表。我现在只要一打开邮箱,就看到右边要做的事情。而邮箱是必然会经常打开的,所以手头要做的事情大概相忘也没那么容易了。
我用 Sunbird 其实也有一部分 Google 的原因,配合使用 Sunbird 配套的 Provider for Google Calendar 插件,就可以与 Google 日历的内容同步更新了。安装 Provider 插件之后,在 Sunbird 的『文件 - 订阅远程日历』里选择 Google Calendar 再填写 Google 日历里的『私人网址』,就可以实现与 Google 日历的内容同步更新了。客户端比在线的日历好的一点就是它可以到时间给你弹框、响铃提醒。离线后同步下来的Google日历是只能显示(需要在日历属性里设置为进行缓存)、不能编辑的,但是放在本机上的日历就可以照常使用。我现在公司和家里的电脑上都有Sunbird,都向Google日历同步,挺方便的。
嗯,就这些了。
明信片和CD
這是Philbius同學從臺北寄來的,其實收到已經有段時間了,只是現在才貼出來。
正面是胡適的話:大膽的假設,小心的求證。后面是肥比斯俊朗的簡體字。右上角的郵戳日期寫著 97.5.15.16,想來想去才想明白 97 意為民國九十七年。
下面是從澳洲回北京探家的Jodie同學帶回來的CD,是我大學時心情不爽時聽的Radiohead的精選集。兩張總共二十幾首歌。(從CD上能看到相機和腦袋的倒影,哈哈)
![]()
读完《通往奴役之路》了

《通往奴役之路》又是一本我陆陆续续看了很久才看完的书。既是因为哈耶克在书中讲的道理实在是如此宏大和颠覆(起码颠覆了我的许多想法),也是因为大陆的简体中文译文实在太纠结混乱难受了。
如果回到冷战的时代,这一定是一本攻击共产主义的利器。在二战刚刚结束的时候,西方民众想必十分珍视用烈士的鲜血和生命换来的自由,而此时反思国家社会主义显然可以在未弥合的伤口上再撒一把盐,让所有人谨记自由是何其宝贵。一个掩盖和压抑了个人自由的集体主义政体,不管它叫做纳粹(国家社会主义)还是社会主义或是共产主义,对个人自由而言都是极其危险的。
那种为了一个缺乏论证的宏大目标而团结一致的想法,不管是出于统治者的洗脑还是处于国家、民族危亡的危机感造成的民族主义,都是极其危险的。为了这个『伟大的目标』(大跃进、文革、大东亚共荣圈、雅利安人至上等),统治者可以动用其违背道德、超越法律的政治和经济控制手段,将整个国家民族变成为了实现那个目标的机器。而所有的个人都成为微不足道的小螺丝钉。政治控制和经济控制手段在这本书里也有详细的讲述,但是配合阅读《一九八四》相信可以对政治控制、经济控制以及由此衍生(也反过来支持政治经济控制)的思想控制有更深入骨髓的体验。
放在这本书刚刚出版的1940年代中期,在自由国家与共产党国家联手扼杀了法西斯之后,恐怕很难将共产党国家和纳粹德国归为一类。然而不幸的是《通往奴役之路》里讲到的各种集体主义的弊端竟然真的在苏联和中国一一应验。任何一个熟悉中国49后历史的人在读这本书时都会有与我相同的幻想:如果哈耶克的这本书能在1949年之前在中国人中广泛流传,这个国家又将会怎样?
另一个有意思的现象是虽然『国家社会主义』的德语简称是『纳粹』,二者也都是同义词,然而在汉语里,所有人都把那种惨无人道的政治思想称为『纳粹』,而不是『国家社会主义』。难道仅仅是因为两个字比较简短?
再说译文,没什么好说的,想起来就齿冷。好好一本书都被翻译糟蹋了。汉语译文中放置的虚词太多了亲爱的们,宝贝儿这是汉语,你把『关于』、『能够』以及多余的『的』字删去一大半反而会更流畅。还有,如果连从句关系都读不明白,还是老老实实看看语法书比较好。



